Japonské úlety u názvů aut. Kvůli vulgárnímu či posměšnému významu došlo i na jejich přejmenování
Japonské automobilky si ve světě získaly renomé díky vozům, které okupovaly přední příčky žebříčků spolehlivosti. S nadsázkou se říkalo, že do nich lijete jen benzín, občas vyměníte olej, a můžete bez starostí jezdit dlouhá léta. Jenže už málo se mluví o tom, že Japonci udělali pár přešlapů při pojmenování svých modelů. Některé z nich dokonce přejmenovali.
Naháč od Daihatsu
Na první pohled by se mohlo podle nadpisu zdát, že značka Daihatsu fušovala do řemesla japonským zavedeným motocyklovým značkám Yamaha, Suzuki, Kawasaki nebo Honda. Tenhle „Naháč“ se ale píše s velkým N a se světem jedné stopy nemá nic společného. Jde o typické malé japonské auto do města, které dostalo odvážný, dalo by se říct nudistický název. Marketéři Daihatsu se totiž rozhodli pro sexy jméno Naked (v angličtině nahý). Tohle slovo má i další překlady jako: bezbranný, holý nebo prostý. Možná chtěli vyjádřit jednoduchost modelu právě posledním významem překladu. Asi si neuvědomili, že nahota je prostě ve vnímání lidí silnější než prostota.
Mazda „Prostitutka“
Kdo sleduje filmy nebo seriály ze španělské nebo latinskoamerické produkce, jistě to slovíčko zná. Herci ho většinou říkají ve vyhrocenějších momentech. „La puta“ se dá přeložit slušně jako prostitutka. V emotivních chvílích ho používají i Češi, nicméně v mnohem vulgárnější formě. Zdá se, že španělština byla pro Japonce španělskou vesnicí, proto mohla vzniknout Mazda Laputa. Nešlo sice o žádné významné auto v historii značky, ale Španělé se názvem vozu „Mazda Prostitutka“ celkem pobavili.
Pro Španěly kupka sena
A ještě jednou španělština, která je co do počtu rodilých mluvčích nejrozšířenějším jazykem na světě. Každý, kdo autům jen trochu rozumí, ten model zná. Už jen proto, že opakovaně dokázal vyhrávat Rallye Dakar. A stal se ikonickým terénním vozem. Řeč je o Mitsubishi Pajero.
Ten se ale ve španělsky hovořících zemích stal terčem posměchu. Výrazem „Pajero“ se totiž mimo jiné označuje osoba převážející slámu, případně malá kupka sena. Jen si to řekněte nahlas: „Mitsubishi Kupka Sena.“ Proto se v zemích, kde je hlavním úředním jazykem španělština, jmenuje tohle auto Mitsubishi Montero, tedy v překladu Lovec. No řekněte, to zní už mnohem lépe než to seno, že?
Proton, co nebyl pro Čechy
Malajská automobilka Proton naštěstí nemusela řešit jména s ohledem na český jazyk. Jinak by tu nejspíš narazila. V roce 2010 totiž přišla s konceptem vycházejícím z Mitsubishi Lancer Evolution. A dala mu z našeho pohledu velmi peprný název „Proton Jebat“. Ale ani v malajštině to podle překladače není žádná hitparáda. Když zadáte celý název modelu, vyjde vám „protonové trhnutí“. A když jen „Jebat“, vypadne z překladu „Setřást to.“ A s malým písmenkem na začátku se český význam mění na „blbec“.
Není se tedy čemu divit, když světové automobilky v případě názvů svých modelů často sahají ke složeninám slov, které samy o sobě nic neznamenají. Vyhnou se tak podobným trapasům. V případě aut označených pouze čísly tahle starost odpadá úplně.